понедельник, 1 ноября 2010 г.

Немецкоязычные "исследования украинского секса"

 

На днях на полках немецких книжных магазинов, впервые в переводе на язык Шиллера и Гете, появился пожалуй один из важнейших произведений современной украинской женской литературы - роман Оксаны Забужко "Полевые исследования Украинского секса. Накануне выхода книги в австрийском издательстве Droschl, эта украинская писательница посетила Берлин и согласилась ответить на вопрос "Немецкой волны".


Оксана Забужко совсем не похожа на представителей украинской литературы, мрачно смотрят на учеников из портретов, вывешенных в школьных классах. Она, можно сказать, является полной противоположностью - энергичная женщина в модных свитере и брюках, с короткой прической, быстрой языке и выразительной мимикой. В середине 90-х ее роман "Полевые исследования Украинского секса" вызвал скандальный фурор в Украине, а затем солидным тиражом в 60.000 экземпляров разошелся по России, а также был переведен еще десятком языков, как в Центральной, так и Западной Европе. Говорит Оскана Забужко:

"Я с нетерпением жду немецкой реакции. При переводе, каждый раз, это - другое произведение, потому что он попадает непросто в другой язык, а в другую культуру, и соответственно меняется рецепция и сприняття. В Украине, когда книга появилась в 1996-м году, взорвался неистовый скандал. Меня обвиняли очень много. Говорили, что это «Библия украинского феминизма». Именно тогда появилось первое поколение украинских женщин, которые сами пошли зарабатывать деньги. Пока их мужья, ошарашенные развалом СССР, лежали на диване и оплакивали свои утраченные позиции, женщины ринулись поддерживать процесс продолжения жизни.

Можно сказать, что, новым смыслом и новой жизнью "Полевые исследования" наполнило их чешское издание, вышедшее сразу же после вступления страны в ЕС. До того момента, на обложках всех изданий романа, как украинских, так и иноязычных, обигравався один и тот же мотив - женщина в полуобнаженном виде. То есть, ацент делали на женской сексуальности. Чехи же выдали "Полевые исследования" с абрисом американского города на обложке, а вместо феминистической тематики в рецепции романа сосредоточили внимание на теме "восточноевропейского интеллектуала в США", на "конфликте культур", на "диалоге Запад - Восток". Оксана Забужко продолжила:

"Я просто имею проблемы с объяснением мужчинам," интеллигенты мужчина "должен быть феминисты под тем осмотр, он видит в женщине партнера, а не просто" друга человека ". Поэтому есть интересные аспекты относительно вклада феминизма в мировую культуру. Это открытие собственной уникальности женского мира. То есть, мы видим мир иначе, мы воспринимаем мир иначе, мы ощущаем мир иначе. Есть даже разница в том, как женщины и мужчины воспринимают запахи.

Читая "Полевые исследования», возникает впечатление, что их автор не очень "дружит" с точками. Некоторые предложения расползаются на несколько страниц:

"Каждый раз когда идет эмоциональное нарастание температуры по сюжету, то чисто эмоциональный драйв тянет, и вот здесь летит поток сознания, - предложение на две-три страницы, которое заканчивается тогда, когда заканчивается дыхание именно на одной конкретной эмоции. В «Полевых исследованиях» идет монолог глубоко травмированной женщины. На сто страниц - все это разъяренный, сердитый, изболевшееся, трагический, драматический поток сознания. Выдержать эту температуру так, чтобы оно было достоверно, можно только на интонации женского крика. И я бы сказала, что по стилистике здесь должны быть эти предложения без точек, поскольку это интонация крика, где температура меняется уже внутри самого предложения. Там могут быть ирония, сарказм, гнев, брань, потом снова какой-либо шум и крик боли, и т.д. Все это может быть сплавлены только при таком сумасшедшем синтаксиса, какой он есть. "

Неудивительно, что текст "Полевых исследований" является одной из сложнейших не только в украинской, но и в европейской литературе. При переводе романа, австрийское издательство Droschl, которое несколько лет искало для этого переводчика, решило пойти не совсем традиционным путем.

"Droschl сделал эксперимент: они сформировали команду квалифицированных переводчиков и литературных редакторов, среди которых украинский язык безпосредньо владеет один человек. Но у них было к диспозиции несколько славянских переводов: русский, польский, чешский. Для них главное - понять написанное, сохранить энергетику и дать драйвовую немецкую стилистику.

Что получится из такого эксперимента? Оксана Збужко считает, что оценить это могут только немецкие читатели. А сейчас она работает над новым романом. В отличие от некоторых других украинских художников, писательница не собирается баллотироваться в Верховную Раду или присоединяться к какому предвыборного блока. Единственное, что она хочет от жизни, - это возможность самореализоваться в собственной стране. Оксана Забужко мечтает, чтобы в Украине издавалось не 0,3 книги на душу населения ежегодно, как это происходит в Африке, а чтобы этот показатель был таким как в Германии.

Комментариев нет:

Отправить комментарий